martedì, 16 dicembre 2008

clicca per ingrandire Mole Antonelliana Torino
image © lino di gianni


"Non ho che una lingua, e non è la mia"


Agg vist a luna ca cagnava, stanott
me sugnav a zi’ Rusenell
e a faccia soia era na lampa
che s’accenneva
e s’astutav.
Accussì, senza mutiv.
M’arricord che jie ce dicette
Zi’Ros ma vujie m’arriconoscete?
V’arricordat o Figl e’ Maria e Vitucc’ ?
Eh, ‘come no? M’arrispondette chella femmen
A Maronna t’accumpagn, mo vac accattà
nu pocullil è cafè, ca l’aggia fur’nut.

A quel momento, m’arrisb’gliai
cu l’acqua du sudor che m’attraversav
Nu brivid de friscur sott’ a pell.
A luna stav a chiagn n’d ciel
nascost dall’avre d’ gels

Pur in mezz a campagn
so’ chiantat e ricuord,
o saji?
Pur in mezz’ o pan
ca mo tagli
tunn comm o munn
cha te chiam comm na lun
cha mo’ s’accenn e mo’ se stut,
e te ratt n’gann

© lino di gianni

Traduzione

Ho visto la luna che cambiava
stanotte
e la sua faccia era una lampada
che si accendeva e si spegneva.

Così, senza motivo.

Mi ricordo che io le dissi
Zia Rosa, ma voi mi riconoscete?
Vi ricordate del figlio di Maria e di Vito?

Eh, come no? Mi rispose quella donna
La Madonna ti accompagni, adesso vado a comprare
un poco di caffè, chè l’ho finito.

In quel momento, mi risvegliai
Con l’acqua del sudore che mi attraversava
un brivido di fresco sotto la pelle
La Luna  stava a piangere nel cielo
nascosta da un albero di gelso.
Anche in mezzo alla campagna
sono piantati i ricordi, sai?

Anche in mezzo al pane che adesso taglio
rotondo come mondo
Come luna
adesso si accende adesso si spegne
adesso ti gratta in gola.


( Di origine pugliese,ma essendo sempre vissuto a Torino,
capisco il dialetto, ma non lo parlo.
Questa deve essere una mia neo-lingua
che mescola fonemi, inventa grafemi.
Pure, il dialetto, "t'alliscia 'a capa", ti accarezza la testa."






Per risarcire del tempo perso, vi segnalo uno scrittore
di libri e poesie.Raffaele Nigro, Molto bello
il suo libro I fuochi del Basento, sul brigantaggio tra 700
e 800 in Basilicata.

e il suo libro di posie in lucano con traduzione Falene.Nino Aragno editore.
Ecco una sua poesia

Ng'erm scurdate r'acchiale
avemm pigliate tutt, quasi tutt:
scarp giubb sciarpett
la scàtl du Tavorr
e ierm scappat a lu spidale.
Drete a l'ambulanz
u frate rusucuai nu conft-orr.
Ie suspettai: " Non se ripiglie cchiù,
Ginett stavote s n vai "
Jera murt acchessi nnand a me
vist e nun vist,
nu lamp,
mang u timp d dì
" Fajè. Michè, non stache bbune
m n vache, ngi vdem a la vutate
d'u fuss"

Avevamo dimenticato gli occhiali/ avevamo preso tutto,/quasi tutto,/
scarpe giubba sciarpetta/ la scatola del Tavor/ ed eravamo scappati
dall'ospedale/Dietro l'ambulanza/ il fratello recitava il Confiteor./
Io sospettavo" Non si riprende piu, /Ginetto stavolta se ne va"/
Era morto cosi ,davanti a me, / visto e non visto /un lampo,/
neppure il tempo di dire/
"Raffaele, Michele, non sto bene,/ me ne vado,
ci vediamo alla fine /del fosso"
Raffaele Nigro Falene Nino Aragno Editore 12 Euro

sull'altro mio blog, www.battelloebbro.splinder.com
un bell'articolo sui dialetti e la loro scomparsa

linodigianni alle 09:39 in: poesie, poesia, scrivere, poesie mie, scrittura, dialetto, pugliese, dialetti, nigro, linodigianni, petrinibattello ebbro
commenti: commenti (4)(popup) | commenti (4)